Финальная сцена Final Fantasy 7 Remake получила изменения в сценарии 2 дня


    Дата выхода Final Fantasy 7 Rebirth на ПК еще не определена, но через пару дней она появится на PS5. В преддверии этого ремейк получил новый патч. В то время как официальная информация о нем звучит как “исправление нескольких ошибок”, Square Enix на самом деле внесла изменения в английскую локализацию, которые не дают покоя фанатам. Спойлеры к концовке Final Fantasy 7 Remake, на случай, если это было непонятно.

    (Image credit: @Mgata_official on Twitter/X.)

    Оригинальную реплику произносит всеми любимая цветочница Аэрит, как раз когда банда выбирается из Мидгара. Оригинальная фраза: “Я скучаю по нему… по стальному небу” была заменена на заметно менее поэтичное “Это небо… оно мне не нравится”. Это было воспринято примерно так же хорошо, как Вы и ожидали:

    (Image credit: @GenePark on Twitter/X.)

    (Image credit: @StellaNoxEclair on Twitter/X.)

    То есть, смотрите. На первый взгляд, я согласен, что это кажется странным шагом назад, но иногда это мой священный долг – докопаться до причин, по которым происходят те или иные рассуждения. Я постараюсь сделать все возможное.

    Как я понимаю, этот патч в основном предназначен для того, чтобы связать некоторые нити преемственности между Ремейком и его продолжением, Возрождением. Например: Подростковая Тифа теперь имеет рубашку под своим нарядом в одной из сцен, прежде всего, для того, чтобы соответствовать дизайну Rebirth.

    Что касается непопулярной реплики Аэрит, то лучшим аргументом в пользу изменений, который я смог найти, была ссылка на Crisis Core: Final Fantasy 7 Reunion. В ней Аэрит характеризуется так: вместо того, чтобы любить “Стальное небо” Мидгара (плиты, которые висят над головой в трущобах), она боится открытого.

    Эта тема была затронута в интервью с режиссером ремейка Тецуей Номурой – в переводе генерального директора Aitai Japan, блоггера и суперфанатки Final Fantasy Одри Лэмсам. Согласно ее переводу, дословная фраза на японском языке звучала примерно так: “Небо, как я его ненавижу”. Когда Номуру спросили об этой строчке, он сказал:

    “Для Аэрит небо символизирует печаль. Все дорогие ей люди, такие как Зак и её мать Ифална, вернулись на небо, а небо, которое она видит над собой в трущобах, тоже было закрыто Шинрой. Бедствие, уничтожившее Древних, Дженова, тоже упала с неба. Все эти происшествия напоминают Аэрит о небе, поэтому она и говорит, что ненавидит его”.

    Если мы применим ход мыслей Номуры, тогда становится понятно, почему линия была изменена в ретроспективе. С другой стороны, я не уверен, что это действительно достигает желаемого эффекта.

    Аэрит

    (Image credit: Square Enix)

    Для начала – как уже отметили некоторые озадаченные фанаты – отсутствие стального неба может, на самом деле, все еще означать, что Вы боитесь того, на что смотрите. “Я хочу домой” – это нормальная человеческая реакция на опасность и неопределенность, что, по сути, и передавала оригинальная фраза.

    Еще один момент, который уже был отмечен, заключается в том, что локализации не должны – и не обязаны – буквально переводить свои источники. Возьмем, к примеру, Final Fantasy 14. У нее одна из лучших локализаций в серии. , потому что команда английских локализаторов с головой ушла в амбициозные изменения.

    Возьмем, к примеру, центрального NPC Уриангера. На японском мне сказали, что Уриангер говорит каким-то цветистым и формальным языком. Команда локализаторов решила интерпретировать его как богатую шекспировскую прозу – и хотя временами его было уморительно трудно понять, в Endwalker был сюжетный момент (который я не буду здесь спойлерить), где он говорит нормально в течение пары строк. Это сделано с такой тактической эмоциональной точностью, что я до сих пор не могу опомниться.

    Я хочу сказать, что большие изменения в переводе – это не только нормально, это стандарт индустрии и часто эффективно. Они не предназначены для того, чтобы испортить Вашу любимую вещь, они предназначены для того, чтобы использовать язык с максимальной эффективностью. Я понимаю, как желание приблизиться к оригинальной японской линии могло испортить игру для некоторых людей, и это странное решение, даже если я не совсем теряю из-за него сон.

    Предыдущая статьяInstagram Friends Map may clone Snapchat’s Snap Map feature [U: Meta
    Следующая статьяСлух: это устройства, которые будут поддерживать iOS 18 и iPadOS 18.
    Илларион Товаркин
    Илларион Товаркин - талантливый писатель, страстно любящий все, что связано с играми. От захватывающих экшн-игр до сложных ролевых игр, они обладают глубоким пониманием игровой индустрии и того, что делает игру великой. Благодаря острому вниманию к деталям и способности создавать захватывающие сюжетные линии, Илларион Товаркин способен перенести читателей в захватывающие игровые миры, наполненные приключениями и азартом. Пишет ли он о последней игре-блокбастере или углубляются в историю классических игр, его статьи всегда увлекательны и информативны. Так что если вы поклонник игр или просто ищете отличное чтение, обязательно ознакомьтесь с его работами - вы не будете разочарованы!