«Это уровень выше»: как гигантская загадочная RPG, такая как Elden Ring, становится

    [ad_1]

    Когда Райан Моррис, давний локализатор и переводчик игр FromSoftware, впервые увидел Demon’s Souls, он не был впечатлен. Его первое знакомство с серией было начальным роликом для ролевой игры, с которой все началось, и это выглядело очень неловко.

    «Честно говоря, меня в первую очередь беспокоило, сможет ли японский режиссер эффективно создать фэнтезийную игру в западном стиле?» вспоминает Моррис, который работает с лондонской и токийской локализационной компанией Frognation. «Меня это очень беспокоило. Я имею в виду, страсть была. Но сможет ли он действительно довести дело до конца? В настоящее время он неизвестен. Он не легендарный режиссер».

    Хидетака Миядзаки, создатель серии Dark Souls, Bloodborne, Sekiro, а теперь и Elden Ring, определенно доказал, что может довести дело до конца. Западное фэнтези настолько сильно повлияло на Dark Souls и Elden Ring, что, чтобы передать настроение западного фэнтези, Миядзаки решил использовать англоязычную озвучку даже в японской версии своих игр.

    Души Демона

    Эксклюзивная для PS3 игра Demon’s Souls 2009 года стала первым переводом Frognation от FromSoftware. (Изображение предоставлено Программным обеспечением)

    Тем не менее, хотя все атрибуты высокого фэнтези присутствуют в играх FromSoftware, они не были бы так ценны, если бы это была чистая эмуляция. У Soulsverse особый подход к языку, лишенный архаизма, который работает рука об руку с мрачным величием своих миров. В то время как большинство разработчиков игр стремятся прояснить каждый сюжетный ход, чтобы не потерять внимание игрока, игры Миядзаки, как известно, требуют многого: целые форумы и каналы на YouTube посвящены осмыслению повествований, рассказанных так косвенно, что их можно легко полностью проигнорировать. Но если вы не игнорируете их, кажется, что игры Soulsborne обладают бездонной, таинственной глубиной, необычной даже для письменного фэнтези, и это то, что уникально для Миядзаки. Это жизненно важно для их бесплодных, загадочных и абсурдных настроений.

    «Миядзаки очень серьезно относится к каждому персонажу, я думаю, он влюбляется в них»

    Так что, должно быть, сложно переводить эти игры, верно? Моррис признает, что по сравнению с другими играми, над которыми работала Frognation, «это на уровень выше» с точки зрения сложности (тогда Dark Souls — это Dark Souls в переводах видеоигр? Ну, да).

    «Текст был очень плотным и очень необычным», — вспоминает Моррис свои первые впечатления от работы над Demon’s Souls. «В нем используется много очень необычных иероглифов, что напоминает мне плотность некоторых английских фэнтези, переведенных на японский язык. имеет такое аутентичное, архаичное ощущение. Это была не просто куча транслитераций английских терминов, это была хорошая локализация».

    луковый брат Dark Souls

    Зигмейер из Каталины, также известный как OnionBro, остается веселым, несмотря на несчастный мир, в котором он живет. (Изображение предоставлено FromSoftware)

    Имея это в виду, на особый вкус Миядзаки в области фэнтези повлияла переведенная версия англоязычного текста. В его играх эта чувственность затем переводится обратно на английский язык, создавая своего рода тональный слоеный пирог. Хотя этот процесс не может приписать неоднозначный и часто витиеватый текст в играх Souls и Elden Ring — Миядзаки знает, что делает — он должен иметь какое-то влияние.

    Но игры Миядзаки — это не чистое фэнтези. Весь сериал пронизан тонким абсурдизмом, будь то повторяющийся продавец в Elden Ring, который появляется в самых неожиданных и смертоносных местах, или сами персонажи, такие как Зигмейер из Катарины в Dark Souls, человек в огромном луковице. доспехи, который, кажется, весело не обращает внимания на жалкую дряхлость, которая его окружает. Эти расцветки кажутся более близкими к абсурдизму, иногда присутствующему в манге, или романам Кобо Абэ, или тональной нестыковке сериала Якудза, чем высокому фэнтези.

    Это сдержанный юмор, который не стремится объяснять или оправдывать свою странность.

    Белый мыльный камень

    Одна из самых больших проблем при переводе From games — подобрать тон. “[Miyazaki’s] исходные тексты похожи на священные писания, а затем они фильтруются через меня, потому что я должен их интерпретировать, — сказал Моррис. — Мы задаем сотни вопросов, но некоторые из более тонких вещей, таких как уровень абсурдизма, слишком абстрактны, чтобы реально обсудить. Обычно мы спрашиваем много фактов, например: «Что происходит? И почему? Какая тут связь? И при чем тут фон? поэтому мы знаем, какой язык можно использовать, а что можно опустить, но при этом сопоставлять с фактами».

    «Это была совместная работа с некоторыми персонажами, — продолжил Моррис. «Я интерпретировал Солера с некоторым талантом и сделал несколько вариантов того, как он будет говорить. В японском языке не так много украшений, хотя все они означают одно и то же. Это своего рода целостный перевод, когда вы учитываете контекст. Аккаунт, поскольку вы пытаетесь создать связного персонажа. Миядзаки очень серьезно относится к каждому персонажу, я думаю, что он влюбляется в них и почти во всех случаях пытается заставить их говорить очень искренне, но их можно ввести в заблуждение».

    50 самых знаковых персонажей

    Solaire of Astoria, он же Sunbro. (Изображение предоставлено Программным обеспечением)

    Локализация игры From Software происходит примерно так: Frognation отправляет японский текст, который они затем переводят с помощью сеансов вопросов и ответов с командой FromSoftware. Обычно пакет полученного текста относится к одному конкретному символу, и хотя обычно это полный фрагмент текста, относящийся к этому символу, иногда этот текст увеличивается, а в некоторых случаях даже удваивается.

    Как только диалог переведен, Моррис и Миядзаки отправляются в Лондон, чтобы лично поработать с актерами озвучивания, хотя ситуация немного изменилась с Elden Ring из-за пандемии Covid-19 (примерно «50/50» было лично, согласно Моррис).

    И, конечно же, диалоги персонажей — не единственная работа: текст пользовательского интерфейса и многое другое также нуждается в переводе.

    «Ошибки неизбежны, если у вас нет контекста, а одного текста недостаточно для правильного перевода».

    «У нас есть ранние беседы, в ходе которых мы как бы получаем общее представление о том, что происходит в игре», — говорит Моррис. «Но после этого момента мы должны предупредить [Miyazaki] к вещам, которые мы не знаем. Не существует большого справочника по дополнению, который даст нам кучу контекста, на написание которого он потратил время — он действительно слишком занят для этого. Итак, мы делаем текст, Священное Писание, которое мы сначала запускаем, а затем мы должны консультироваться с ним, чтобы выяснить, каков контекст, чтобы мы не делали ошибок. Ошибки неизбежны, если у вас нет контекста, а одного текста недостаточно для правильного перевода».

    Что касается особой трудности перевода из игр, Моррис указывает на отсутствие конкретных предков как на большое препятствие. «Производные — это нагруженный термин, — говорит он, — но со многими вещами он играет по книге. У вас есть контекст поп-культуры, который сразу же скажет вам, что что-то означает, потому что это должно быть немедленно понято: это не должно быть быть загадкой». Игры FromSoftware не такие.

    Но FromSoftware все же дает окончательное согласие. Тот факт, что персонаж игрока Elden Ring на английском языке звучит как The Tarnished, а не более буквальный перевод асебиточто означает «увядший человек», не является примером перевода, меняющего значение: это была самая близкая параллель, о которой договорились Фрогнейшн и сам Миядзаки.

    Старинное кольцо

    Elden Ring — крупнейшая игра FromSoftware с точки зрения масштаба и самая большая работа по переводу для Frognation. (Изображение предоставлено FromSoftware)

    Что касается актеров озвучивания, то много внимания уделяется тому, как и почему они выбраны. Линн Робсон, основатель Frognation, сказала, что игроки часто присылали отзывы, впечатленные наличием региональных акцентов, которые не часто можно услышать в играх. «Эльден Ринг представляет собой сложные семейные отношения, — сказал Робсон, — и мы придумали валлийский и корнуоллский региональные диалекты, поскольку оба произошли от бриттского языка, на котором говорили в Британии до и во время римской оккупации, и соответствовали предпосылке».

    Elden Ring — это напоминание о том, что нельзя просто потреблять повествование об игре FromSoftware: его изучают. По крайней мере, если вас интересует история. Моррис руководил английской локализацией каждой игры FromSoftware, что, безусловно, сделало его авторитетом в истории Souls. Но он не считает себя таковым.

    «Я не вникаю в это глубоко», — сказал Моррис. «Я просматриваю [the lore discourse]. Мне нравятся забавные видео здесь и там и все такое, но я не погружаюсь слишком глубоко».

    «Мы изучаем его столько, сколько нужно, чтобы сделать правильный перевод. И я люблю играть в игры, я прошел через игры, и это одна из самых больших радостей, которые у меня есть. путешествие в поисках знаний после того, как оно будет сделано», — смеется Моррис. «К тому времени, когда это будет сделано, я просмотрел много текстов, и мне нравится смотреть, как некоторые люди наслаждаются этим в большом мире. Но я не заинтересован в том, чтобы начинать долгий, долгий разговор с кем-то онлайн .”

    [ad_2]

    Предыдущая статьяРуководство по весенним покупкам ITB 2022 г.
    Следующая статьяElden Ring Speedrunner проходит игру менее чем за час
    Илларион Товаркин
    Илларион Товаркин - талантливый писатель, страстно любящий все, что связано с играми. От захватывающих экшн-игр до сложных ролевых игр, они обладают глубоким пониманием игровой индустрии и того, что делает игру великой. Благодаря острому вниманию к деталям и способности создавать захватывающие сюжетные линии, Илларион Товаркин способен перенести читателей в захватывающие игровые миры, наполненные приключениями и азартом. Пишет ли он о последней игре-блокбастере или углубляются в историю классических игр, его статьи всегда увлекательны и информативны. Так что если вы поклонник игр или просто ищете отличное чтение, обязательно ознакомьтесь с его работами - вы не будете разочарованы!